The first translation I read (years ago) was the Louis & Aylmer Maude. And I loved it! But how much of that was because of the Maudes I don't know. For my current re-read I picked up the Pevear/Volokhonsky and to be honest I haven't found a huge difference overall, as I expected. Also, I must say I'm enjoying it immensely and have picked up quite a few things I'd missed on my first read - not because of the new translation though, just that it's a second read through.
Yes, I've read some of the criticism toward Pevear/Volokhonsky but then without having read the original in Russian, I can't make that judgement myself. Also it's fair to say that all of the translations have been "criticized" in one way or another. The Maude translation was a "first love" for me and so will probably remain a favourite for that reason alone, though I wouldn't avoid the Pevear/Volokhonsky. Hope you read it soon, a wonderful novel!